Heredarás La Tierra, de Jane Smiley

 

 ⭐⭐⭐

"Se lo que es esto. Sé que su cara es un océano negro y que siempre siempre siempre existe la tentación de ahogarse en ese océano, de capitular y hundirse"

A estas alturas no es ningún secreto que Heredarás la Tierra es una versión más o menos libre del Rey Lear de Shakespeare, mi obra favorita suya y aunado al hecho de que Jane Smiley es una autora que he descubierto este año y que me fascinó por diferentes motivos, llegué a la novela con muchas ganas. La historia del padre que reparte en vida su herencia a sus tres hijas y raíz de ahí surgen los problemas no solo entre las tres hermanas sino además con el padre, que de repente se siente un inútil y casi un mueble traicionado por sus avariciosas hijas, es un argumento que me fascina porque en la vida misma he visto muchos casos parecidos y porque el tema que se viene a tocar principalmente es el abandono que sufren muchos en el ocaso de una vida después de una vida de lucha.

"...nuestra granja y nuestras vidas parecían seguras y buenas".

La novela que aquí construye Jane Smiley aunque está libremente basada en la obra de Shakespeare es muy diferente, en el sentido de que la autora decide explorar otros terrenos, principalmente el punto de vista femenino. En Heredarás la Tierra tenemos el punto de vista de la hija mayor, Ginny, que cuando empieza la novela ve la vida desde la seguridad de su posición social como granjera acomodada y cuando termina la novela, es ya otra persona completamente diferente resultado del conflicto familiar, y no es que Ginny sea una santa, porque aunque parezca la equilibrada y más paciente, también en ella aparecen rasgos de celos, avaricia y una cierta sumisión para conseguir sus objetivos, pero estos rasgos son humanos y la evolución de su personaje está tratado con una enorme sabiduria.. Dónde en el Rey Lear solo vemos a las hijas desde un punto de vista unidimensional, aquí Jane Smiley nos introduce de alguna forma en la psicologia de estas dos hijas mayores y vamos entendiendo que lo que en apariencia parece una cosa, en el fondo no es eso, es todo mucho más complejo. Jane Smiley de alguna forma nos quiere hacer entender que esas “hermanas malvadas” del Rey Lear, si las abordamos desde otra perspectiva, quizás sean las perjudicadas emocionales de toda una vida de carencias.

"Una granja es más que una persona. Una persona no puede estropear una granja que un montón de gente ha levantado a costa del sudor y del hambre -Harold comenzó a bufar de ira- Si hubieraís sido varones, lo entenderíaís. Las mujeres no pueden entenderlo"

Creo que Jane Smiley construye una novela fascinante cuando nos introduce en toda una forma de vida, terratenientes granjeros, que dependiendo del número de acres que poseen ( o de las hipotecas que soportaban) así eras visto, o respetado o no por el resto; Larry Cook, el pater familias es un hombre respetado porque es quién tiene el mayor número de tierras, y sin embargo, es la tierra cuando decide repartirla, la que le hace perder la cabeza, obsesionado por seguir manteniendo el control, cuando ya no lo tiene. Toda esta forma de vida que nos va describiendo Jane Smiley, está intrinsecamente basada en las apariencias, la imagen que proyectas a los demás, y hay muchos momentos durante la novela en la que la autora, lo remarca una y otra vez.

"La carga de su mirada representaba diecisiete años de saber implícitamente, que se había casado por encima de su nivel y se había visto obligado a demostrar que sus habilidades eran dignas de mil acres, no de ciento sesenta"

Sin embargo, aun pareciéndome una novela magnífica que retrata la desintegración de una forma de vida, y de como una familia se va autodestruyendo porque sus cimientos están basados en pura apariencia y en abuso de poder, la novela chirría continuamente por la horrenda traducción de Iris Méndez, porque al igual que hay que alabar y nombrar a los traductores buenos, hay que sacar a la luz a los que hacen un mal trabajo que te puede destrozar toda una novela. La traducción de Iris Méndez es un auténtico pozo de despropósitos que incluso el traductor de Google podría haber mejorado, pero imagino que la editorial en su momento también tendría su grado de responsabilidad a la hora de publicar una novela que es magnífica y que la traducción reconvierte en muchos momentos en un rídiculo espantoso. Por cierto que hay una adaptación cinematográfica de 1997 que no aporta nada a la novela.

"Veo que se coge lo que se quiere porque se quiere y luego se elabora algo que justifica lo que se hizo. Veo que otros pagan los platos rotos, luego se encubre todo y se olvida el precio que se pagó"











A Thousand Acres aka Heredarás La Tierra, 1997, Jocelyn Moorhouse


Comentarios

Entradas populares de este blog

Yo navegué con Magallanes, de Stuart Dybek

Escena de caza (furtiva), de Agustín Gómez Arcos

[Cuento] El altar de los muertos de Henry James