Norma Jeane Baker de Troya, de Anne Carson

 


 ⭐⭐⭐⭐⭐

 

 En la guerra, las cosas van mal. Culpe a la Mujer.”


Es mi primera aproximación a Anne Carson, apenas leo teatro y poesía, salvo alguna excepción, pero tras la experiencia de inmersión que ha supuesto Norma Jeane Baker de Troya, no tengo ninguna duda de que volveré a Anne Carson, una autora que me intriga muchísimo. En cuanto empecé la lectura de esta obra me dí cuenta, de que aunque conocía mucho el personaje de Norma Jean aka Marilyn, apenas sabía nada de la Helena de Euripides, así que tras una primera lectura de Norma Jean Baker de Troya, me sumergí en la obra de Euripides que creo esencial a la hora de poder apreciar en su contexto esta obra de Anne Carson.


“La verdad es,

ser niña es un desastre.”


Tal como su título indica, Anne Carson superpone en esta obra de teatro poética a dos mujeres, dos iconos sexuales, una de la década de los años dorados de Hollywood, los años 50, y la otra perteneciente a la Grecia del año 400 a.C., Marilyn Monroe y Helena de Troya. La primera fue un mito cinematográfico reconvertido en sexual por los hombres, vapuleada y zarandeada, usada y destrozada, la segunda y según la leyenda, fue la causante de una guerra por culpa de una infidelidad.


¿Una nube?, dirá él. ¿Viajamos hasta Troya por una nube?

¿Vivimos todos esos años con la muerte pisándonos los talones por una nube?

[…]

Una nube viajó a Troya, dije. Y no era yo."


La Helena de Euripides, fue a Egipto durante la Guerra de de Troya y en Troya se quedó una ilusión, una “nube”, una semejanza de ella o también se la podría llamar un fantasma, una especia de doppelgänger falso, ya que la auténtica ni siquiera estaba en Troya cuando se sucedieron los hechos, por eso me parece tan importante leer a esta Helena para abordar la obra de Anne Carson, porque aquí Helena se convierte en una Norma Jean totalmente introspectiva reflexionando sobre la soledad, los hombres, el coste de una guerra y por supuesto la maternidad, a través de Hermione, aquí también reconvertida en la hija de Marilyn.


Sobre mi hija,

mi amada, hace tiempo en Nueva York.

Lo que escuchó es

que abandonó la escuela

y se abastee de sus propias sustancias.

Su nombre es Hermione.

Ahora debe tener 17 años.

Una flor dorada de niña.

Una niña frágil.”


Me ha fascinado esa yuxtaposición donde Anne Carson fusiona la Grecia antigua y el Hollywood más devastador, quizá quedándse solo con el esqueleto de dos mujeres que fueron como una sola: desenmascara ese mito sexual que no era más que una mentira y escarba en la esencia de dos mujeres cuya imagen perdura a través de los tiempos. Otros personajes como Arthur, rey de Esparta, que viene a ser la es la fusión entre Arthur Miller y el rey Melenao, Truman Capote íntimo amigo de Marilyn, o Fritz Lang director de cine (“¿Quién me salvará de Fritz Lang ahora?”), son tres figuras masculinas que Anne Carson recrea en torno a esta Norma Jean Baker de Troya: tres hombres que existieron en la década de los 50 muy ligados a Marilyn y sin embargo, que podrían haber existido en la Grecia de Helena.


"¿Cómo rescatar ahora el buen nombre de Norma Jean?

¿Cómo explicar todo esto a Arthur?

Arthur, mi buen marido

rey de Esparta y Nueva York,

estimado honorable, anticuado Arthur,

que condujo al ejército de Troya para reconquistarme."


Es cierto que es una obra en la que lo ideal para disfrutarla sería un conocimiento más exhaustivo de la mitologia griega, pero así y todo después de haberme leído la Helena de Euripides, tengo que confesar que me ha encandilado. Cada acto está precedido por una especie de introducción sobre la historia de la guerra y la relaciona también con la etimologia griega, palabras que se relacionan y que Anne Carson recrea para que podamos captar la esencia de estas correlaciones. Norma Jean Baker de Troya se reinventa, se transmuta en todas las mujeres a través de Helena y Marilyn ¿fueron una ilusión creadas por los hombres??


La quiero mucho, pero seamos sinceros

no hay nada mitico aquí.

Ella es solo una pizca de coraje atrapada en un mundo necesitado de trascendencia.”


La experiencia de abordaje de esta Norma Jeane Baker de Troya y de la Helena de Euripides, se ha completado bajo una maravillosa casualidad con Blonde de Andrew Dominik, la esperada adaptación al cine de la obra de Joyce Carol Oates. Una lectura que se podría decir inmersiva y e inmensamente gratificante. La traducción es de Jeannette L. Clariond.


"El sustantivo para concubina en griego proviene del verbo que significa, esparcir. Una concubina es una extraña que se esparce en la casa de otra persona, como Helena cuando sigue a Paris a Troya, esperando asimilarse a la textura local.”

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Yo navegué con Magallanes, de Stuart Dybek

Escena de caza (furtiva), de Agustín Gómez Arcos

[Cuento] El altar de los muertos de Henry James