Amor y basura, Ivan Klíma

 


 ⭐⭐⭐

 

Pues tengo que confesar, mal que me pese porque le tenía ganas, que me ha decepcionado esta novela. El título es muy sugerente, pero casí que me encontré más conectada con el concepto de basura del titulo, (no porque la novela lo sea, sino por las connotaciones de la palabra con la vida interior del narrador), que en lo que se refiere al amor, que esto sí que me ha aburrido soberanamente. La primera mitad de la novela me mantuvo interesada, con un estilo que parecía desafiante, pero llegado un punto y a partir de la mitad me quedé medio estancada con la novela.


La historia avanza y retrocede en el tiempo y refleja bien la vida interior del narrador, datos autobiográficos del mismo Ivan Klíma y sí que creo que en una primera instancia el monólogo interior del narrador casi fragmentado consigue enganchar, porque de eso trata nuestra mente, no?? Avanzar y retroceder, pararse en un momento de la vida, volver al pasado y otra vez al presente con alguna mirada al futuro. El narrador, que es un escritor al que no le permiten publicar, comienza a trabajar como barrendero, que es un trabajo, tal como él dice, que le ayudará a pensar (e igual salir de su crisis, más una crisis de vida que una crisis literaria). Es un trabajo contemplativo que le permitirá interactuar con sus colegas y al mismo tiempo conocer gente pero principalmente le ayudará reflexionar sobre su vida, su pasado y sobre todo su presente. En este aspecto es una novela que consiguió captar mi interés. Toda esta parte de la novela que enlaza con la basura como metáfora de todo lo  innecesario de la vida, una basura que una vez desterrada/barrida del mapa quizás pueda llevar al narrador a la libertad.


"A veces echo de menos América. En sueños hasta paseo entre rascacielos o viajó a toda velocidad por carreteras de paisajes infinitos. Sin embargo, casi todos estos sueños tienen un final angustioso: me quedo allí, al otro lado del océano, y no vuelvo nunca más a mi país, al lugar donde nací y donde la gente, o al menos una parte de la gente, habla mi lengua materna. "


Parte de mi problema con la novela viene con la forma en la que narra el adulterio. El narrador está atrapado entre la esposa y la amante, y ya todo esto me parece un poco tópicamente tratado. El adulterio puede ser maravilloso en literatura, y lo es ciertamente, pero es que aquí me ha aburrido soberanamente. Entre la pena que siente por la esposa, pobrecilla con este condescendiente marido y además escritor, y el primer entusiasmo por la amante (Aunque ella ya no estaba allí esperándome. Digo ella porque en mi pensamiento no suelo llamarla por su nombre. Los nombres se desgastan y se erosionan igual que las palabras tiernas." ), llegado un punto toda la historia se convierte en un continuo intento de huida de ambas mujeres. Al final lo que me ha parecido esta parte relacionada con el “amor” no es otra cosa que la típica crisis de  un hombre aburrido de su vida familiar que durante la segunda parte de la novela, no sabe cómo deshacer el entuerto de la amante: el problema no es la temática sino cómo trata su relación entre ambas mujeres, que realmente no es tanto un conflicto, sino un ejercicio un poco autoindulgente por su parte.

Por lo demás, hasta la primera mitad hay pasajes estupendos, sin embargo, aunque es una novela corta, se me ha hecho un poco cuesta arriba a partir de la segunda mitad. Seguro que he simplificado demasiado una historia que es mucho más compleja, pero la verdad es que no he conectado demasiado con el narrador.

La traducción es de Judit Romeu Labayen 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Respiración artificial, de Ricardo Piglia

Parpadeo (Flicker), de Theodore Roszak

Yo navegué con Magallanes, de Stuart Dybek