Las abejas y lo invisible, de Clemens J. Setz

 

 

⭐⭐⭐⭐

 ♫♫♫  I dreamed I dream - Sonic Youth  ♫♫♫


 

"Madre mía.

¿Por qué querría alguien aprender esa enrevesada lengua llamada ithkuil? La respuesta es sencilla: para hacer magia, por supuesto."


Quizás lo que más me ha llamado la atención de esta obra es la devoradora curiosidad que tiene Clemens Setz por rascar entre las palabras y sus significados hasta llegar a las personas creando relatos que a mi me recuerdan a las pequeñas historias sebaldianas en las que mezclaba como nadie la autoficción de apuntes personales, ensayo, datos históricos y fotografías apenas reconocibles a través del tiempo. Seis años le llevó escribir esta obra a Clemens Setz y mientras investigaba, me lo imagino ahondando cada vez más mientras recorría lugares habitados por los fantasmas de esas lenguas inventadas de la nada, buscaba en bibliotecas, entrevistaba, enviaba correos electrónicos o simplemente paseaba tal como cuenta, buscando la tumba de Thomas Bernhard. Hay citas frecuentes a otros escritores y el mismo titulo de esta obra es la referencia a una cita de Rilke que proviene de una carta que le escribió a su traductor polaco Witold Hulewicz: "Somos las abejas de lo invisible. ¿No es esa la mejor definición de quiénes escriben en lenguas inventadas? Sacan beneficios y nutrientes de una fuente que apenas nadie puede ver. Quien habla una lengua inventada en una epoca relativamente reciente, se hará invisible, en cierto modo para la historia universal. La historia del mundo detesta estas cosas (…) Eres libre, activo. Eres peligroso.” Es un título muy sugerente en una obra repleta de personajes invisibles y que sin embargo, dentro de su invisibilidad fueron capaces de crear lenguas inventadas dando lugar a otros mundos, reales.


"A menudo, cuando camino por mi propio piso a oscuras, me persigue algo invisible. Todos conocemos esa sensación. Pero ¿encontramos para ello una palabra propia? ¿Qué categorías deberían existir para que lograrlo? Persecución ese concepto ya lo tenemos. Pero: ser perseguido por por algo invisible... Podríamos intentarlo, posiblemente con una atractiva palabra paráfrasis o una palabra compuesta, como persecución de un fantasma o caza de un fantasma."


En Las abejas y lo invisible, Clemens Setz explora lenguas inventadas y artificiales como el esperanto, el ithkuil, el volapuk, klingon lojban o bliss, Admito que no tenía ni idea de las existencias de estas lenguas artificiales, salvo el esperanto, pero la lectura de este ensayo en torno a ellas ha sido una aventura porque se me ha abierto un mundo que desconocía totalmente. Clemens que divide el libro en siete capítulos centrándose en cada uno en  una de estas lenguas, lo sazona con documentación histórica en torno a los inventores de esta lenguas al mismo tiempo que él mismo nos va contando su propia evolución con pequeños interludios personales que me han hecho mucha gracia por cómo consigue implicar al lector a través de opiniones y exclamaciones, contándonos gran parte de sus experiencias personales, entre ellas entradas de sus diarios.


"En Czernowitz, en el extremo oriental del Imperio austrohúngaro, nació en 1897 Karl Kasiel Blitz
[...]
Mientras tanto, a intervalos regulares, las tormentas heladas llegadas de la estepa cubrían la ciudad de nieve por completo. La gente se movía poco, hablaba solo lo imprescindible. En, ocasiones cuando el hielo y la nieve se derretían, se organizaban pogromos..."

[...]

Porque de las palabras, sonaran como sonasen, podía abusarse; las palabras podían pervertirse. Era posible invertir su significado y decir justamente lo contrario. Era posible mentir. Era posible incluso matar con palabras a cantidades ingentes de seres humanos, como les recordaba cada mañana a los prisioneros de Buchenwald el sonido metálico de los altavoces."


Las abejas y lo invisible es un viaje hacia lo desconocido y a medida que se despliega se va revelando un texto que va más allá de una simple aventura lingistica, porque Clemens cuando aborda ciertos textos, se obsesiona por traducirlos, y de estas traducciones surgen diferentes formas de decir lo mismo. Se puede decir también que Las abejas y lo invisible es un tratado sobre la traducción, y quizás mientras traduce también va creando algo nuevo. Yo diría que lo que más interesa a Clemens Setz es la poesía que puede surgir de estas lenguas inventadas, porque además lo demuestra claramente con la cantidad de poemas que transcribe, en su versión original y sus diferentes traducciones, entre ellas, las del autor. Hay momentos que si que parece que el autor se detiene demasiado en ciertas disgresiones lingüisticas, pero en su mayor parte, el texto fluye y la reflexión en torno a las posibilidades del lenguaje inventado ciertamente abre todo un universo nuevo al lector. Destacar sobre todo la traducción de José Anibal Campos.


"Porque, normalmente, todo en literatura alude siempre de inmediato a la inevitabilidad de la muerte, a la nada que nos espera. Todo, menos aquellos textos que no somos capaces de leer a la primera. Ante ellos volvemos, ipso facto, a ser niños, aventureros, extraterrestres."

 

 

 

Comentarios

  1. Me ha parecido un libro maravillo sólo con leer tu reseña.. tendré que buscarlo para empezar el año con buen pie (y mejor vocabulario)

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Beau, me da mucha alegría que una reseña mía consiga despertar la curiosidad por leer el libro.. Es el primero de este autor traducido al castellano y la verdad es que Clemens es una brisa de aire fresco. No te olvides de contarme si le echas la zarpa :)

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Yo navegué con Magallanes, de Stuart Dybek

Respiración artificial, de Ricardo Piglia

X (Erasure), de Percival Everett